Gabriella, una voz de mujer

 Este es un homenaje a tantas mujeres que, a pesar de la imbecilidad y la intrascendencia del mundo actual, siguen percibiendo la belleza de la vida y a eso le cantan. 
 
 

Gabriella Sica, oriunda de Viterbo donde nace el 24 de octubre del 1950, vive desde los diez años de edad en Roma, su ciudad adoptiva.

Tras la publicación de algunos textos poéticos en revistas y antologías, como Prato Pagano, en 1980, y el Almanacco dello Spechio, en 1983, salió su primer libro de poesía La famosa vita en 1986, seguido de Vicolo del Bologna, en 1992 y Poesie bambine en 1997. A finales del año 2001 salió Poesie familiari (Fazi Editore), el libro más maduro de Gabriella Sica, Premio Internazionale di Poesia Camaiore, del cual se ha editado la segunda edición. Poesie familiari es una recopilación de los poemas escritos durante los años noventa, cuyo «estilo familiar» es también una opción de poesía comunicativa y clara. Sia dato credito all´invisibile, (prosa y ensayos), publicado en el año 2000 por Marsilio, es un peregrinaje por los lugares de la poesía «entrañables» para la autora, un «contracanto en prosa» de las Poesie familiari.

Desde 1980 Gabriella Sica ha trabajado alrededor de la poesía contemporánea. Ha dirigido, entre 1980 y 1987, la revista Prato pagano en cuyas páginas han debutado o publicado muchos de los autores de la generación literaria italiana actual. Ha curado la antología La parola ritrovata. Ultime tendenze della poesia italiana (Marsilio, 1995) que recoge escritos de poetas y críticos acerca de las tendencias de la poesía de los últimos dos decenios del siglo XX. Se ha ocupado, además, de la tradición poética italiana en continuidad con la poesía actual en el libro Scrivere in versi. Metrica e poesia (Pratiche, 1996, recientemente actualizada y ampliada en una nueva edición de Il Saggiatore, 2003).
En prosa ha publicado Scuola di ballo (1988), y È nato un bimbo (1990).
Es autora de seis filmes sobre los grandes poetas del Novecientos: Giuseppe Ungaretti. Eugenio Montale, Pier Paolo Passolini, Umberto Saba, Sandro Penna e Giorgio Caproni, de los cuales, los tres primeros, han sido publicados en vídeo cassette (Einaudi).

 

Ragazzo

                                     Quante arie mi darei di superiorità 

                                     con te che fuggi l’amore delle donne         

                                     se fossi io un bel ragazzo freddo   

                                     col ciuffo ardito e la camicia bianca.

                                                                                                                                                                                                                   

 

Muchacho

 

Qué aires de superioridad me daría

contigo que huyes al amor de las mujeres

si yo fuese un hermoso muchacho frío

de flequillo rebelde y de blanca camisa.

 

         (versione  spagnola di  Luis Quirante Santacruz)

 

 

Rapaz

 

Que ares de superioridade eu me daria

contigo que foges do amor das mulheres

se eu fosse um belo rapaz frio

de madeixa insolente e de camsa branca.

 

                (versione portoghese di Jean Luis Mestas )

 

Jüngling

 

Welchen Anschein von Überlegenheit gäbe ich mir

mit dir der du die Liebe der Frauen fliehst

wäre ich ein schöner kühler Jüngling

mit kühnen Locken und schneeweißem Hemd.

 

                  (versione tedesca di Eva Clausen)

 

 

Garçon

 

Quels airs de supériorité je me donnerais

avec toi qui fuis l’amour des femmes

si j’étais un beau garçon froid

à la meche insolente et à la chemise blanche.

 

                   (versione francese di Monique Baccelli)

 

 

Oath

 

Let us exchange tonight

the sweet gifts of intimacy

that are a pledge of eternity.

 

Slowly, blessedly let us fulfill

the sacred oath of pleasure

between the glorious folds of the body.

 

At dawn we shall part.

 

 (versione inglese di B.Allen, M.Kittel e K. J. Jewell)

 

 

Il fuoco

 

Bruciasse almeno la mia vita

accesa da faville di passione

o da un rossore appena…

 

in silenzio senza brividi di fuoco

lenta mi consumo e ancora viva.

 

 

El fuego

 

Si al menos mi vida ardiera

encendida por chispas de pasión

o por un rojo pálido aunque fuera…

 

En silencio sin estremecimientos de fuego

lenta me consumo y viva todavía.

 

              (versione  spagnola di  Luis Quirante Santacruz)

 

 

Das Feuer

 

Verglühte doch nur mein Leben

entzündet von den Funken der Leidenschaft

oder auch nur von leichter Schamröte…

 

In aller Stille ohne züngelnde Fammen

lebendig verzehre ich mich langsam.

 

              (versione tedesca di Eva Clausen)

 

 

Focul         

 

daca cel putin viata mea ar arde

aprinsa de scînteile pasiunii

ori de-abia de-o rumenealã…

 

în tacere fara vreun fior aprins

încet si vie înca ma consum.

 

                    (versione rumena di Stefan Damian)

 

 

Otto marzo 

 

Verrò in orario anche quest’otto marzo

per festeggiare padre il compleanno

tuo degli ottantaquattro anni

portati ormai da tempo in silenzio.

 

Verrò con un bel ramo di mimosa

che la primavera  sempre annuncia

radiosa e vera, verrò in compagnia

allegra dei nipoti tuoi  e fiduciosa.

 

Tranquilli mangeremo tutti insieme

al tavolo per scambiare  pensieri

e sentimenti e  il tempo intanto fermare.

 

Sarà come gettare un nuovo seme

darti  infine quel bacio che fino a ieri

non ti ho mai dato e poi andare.                                       

                                       

 

Ocho de marzo

 

Seré puntual también este ocho de marzo

para celebrar tu cumpleaños, padre,

los ochenta y cuatro años

que llevas desde hace tiempo en silencio.

 

Llegaré con un hermoso ramo de mimosas

que anuncian siempre la radiante

y cierta primavera, llegaré confiada

en compañía alegre de tus nietos.

 

Tranquilos comeremos todos juntos

en la mesa intercambiando ideas

y sentimientos con que parar el tiempo.

 

Será como sembrar una nueva semilla

darte al fin aquel beso que hasta ayer

no te di nunca y luego despedirme.

 

         (versione spagnola di Emilio Coco)

 

 

Huit mars

 

Ce huit mars aussi je viendrai à l’heure père

pour fêter ton anniversaire

ces quatre-vingt quatre années

depuis longtemps déjà en silence supportées.

 

Je viendrai avec une belle branche de mimosa

qui annonce toujours radieux et vrai

le printemps, confiante, je viendrai

en compagnie de tes joyeux petits-enfants.

 

Nous mangerons tous ensemble tranquillement

à table pour échanger des sentiments,

des pensées et ce faisant bloquer le temps.

 

Ce sera comme jeter une nouvelle semence

de te donner enfin ce baiser jamais donné

jusqu’à hier puis de m’en aller.

 

     (versione francese di Monique Baccelli)

 

La capanna

 

Sorridi ora e mi guardi da una  foto

con gli occhi nuovi d’una mattina antica:

in un giorno africano del trentacinque

mi parli camminando  altero  e bello.

 

Splendi  in un’accesa e giovane luce,

tra dolci donne arabe e bei cavalli,

una  povera capanna in paglia

e intorno  vesti  bianche come vele.

 

Venticinque anni avevi quel giorno,

se  per caso  incontrato ti avessi

avrei potuto di  te innamorarmi,

 

e poi abbracciarti,  esserti devota

come  la bambina che sono stata.

Così non ci sarebbe più lontananza.

 

 

A cabana

 

Agora olhas-me e sorris na fotografia

com os olhos novos duma manhã antiga:

em mil novecentos e trinta e cinco num dia africano

tu me falas andando altaneiro e belo.

 

Numa ardente e jovem luz resplandeces

entre doces mulheres árabes e belos cavalos

uma pobre cabana de palha

e à volta vestidos brancos como velas.

 

Tinhas vinte e cinco anos nesse dia

se por acaso eu te tivesse encontrado

poderia enamorar-me de ti,

 

depois abraçar-te, ser-te toda dedicada

como a rapariguinha que fui.

Assim já não haveria mais distância.

 

             (versione portoghese di Jean Luis Mestas )

 

 

La cabane

 

Maintenant tu me regardes et me souris sur la photo

avec les yeux neufs d’un ancien matin:

en dix-neuf cent trente cinq dans un jour africain

tu me parles en marchant altier et beau.

 

Dans une ardente et jeune lumière tu resplendis,

parmi de douces femmes arabes et de beaux chevaux

une pauvre cabane en paille

et tout autour des robes blanches comme des voiles.

 

Tu avais ving-cinq ans ce jour-là

si par hasard je t’avais rencontré

j’aurai pu m’éprendre de toi,

 

puis t’embrasser, t’être toute dévouée

comme la fillette que j’ai été.

Ainsi il n’y aurait plus de distance.

 

            (versione francese di Monique Baccelli)

 

                                       

 

Canto secolare

 

L’effigie del tuo viso, o padre mio,

del secolo che muore ha l’impronta,

come d’ arato e antico campo vivo

o d’ albero solenne coi semi al vento.

 

La tua radice  è nel cielo d’una mattina

primaverile del millenovecentodieci,

come una potente quercia tu vivi,

le foglie e gli ampi rami potando

con la pazienza  dell’agricoltore,

l’anima  accordando al passare degli anni.

 

Il tempo sacro di una vita umana

è  giusto un secolo dicevano gli antichi,

ora finito insieme alla tua vita.

 

Se d’un pettirosso o un passerotto

ascolto il grido come da un solco arato 

m’arriva il respiro tuo tranquillo

che al soffio antico d’Abramo somiglia.

 

E nel secolo  che arriva io ti indovino

e  rivedo il tuo viso  bambino.

 

 

Canto secular

 

La imagen de tu rostro, padre mío,

tiene la huella del siglo que muere,

como de arado y viejo campo vivo

o árbol solemne de semillas al viento.

 

Tu raíz está en un cielo matinal

del novecientos diez en primavera,

como una encina poderosa vives,

las hojas y los amplios ramos podando

con la paciencia del agricultor,

el alma conformando al paso de los años.

 

El sacro tiempo de una vida humana

decían los antiguos es justamente un siglo

que ya se acaba junto con tu vida.

 

Si acaso de un gorrión o un petirrojo

escucho el grito como desde un surco

me llega la respiración tranquila

que se asemeja al soplo tan antiguo de Príamo.

 

En el siglo que viene te adivino

y tu rostro de niño nuevamente contemplo.

 

              (versione spagnola di Emilio Coco)

 

 

Chant séculaire

 

L’effigie de ton visage, ô mon père,

du siècle qui meurt a l’empreinte,

comme celle d’un antique champ labouré, vivant,

ou celle d’un arbre solennel avec ses graines au vent.

 

Ta racine est dans le ciel d’une matinée

de printemps de mille neuf cent dix

comme un chêne puissant tu vis

taillant les feuilles et les amples ramées

avec la patience du paysan,

accordant l’âme à la fuite des ans.

 

Le temps sacré de la vie d’un humain

c’est juste un siècle disaient les anciens,

fini désormais en même temps que ta vie.

Si d’un rouge-gorge ou d’un passereau

j’écoute le cri comme par un soc labouré

m’arrive ton souffle apaisé

pareil à l’antique souffle de Priam.

 

Et dans le siècle qui arrive je te pressens,

je revois ton visage d’enfant.

 

      (versione francese di Monique Baccelli)

 

 

The field of wheat

 

It was a bushel of wheat in the wind

the mantle of my great gold land

to the warm sun ethernal and happy

of june and Italy sweet around.

 

They were reaping the wheat’s ear

and the years child amongst the traces

of the plow on the tombs and the lament

of the robins in flights and of the oaks.

 

 

 

The night of St. John

 

Burns to the fires of St. John

the life that always becomes ash

thee brace for its strong burning

as logs in the fireplace the years.

 

And as gets closer it burns more

the sun that high in the middle of the sky

neither the fresh dewdrop or the great froze

makes it redempt nor a pious grass.

 

                                       (traduzione di Marta Massaioli)

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s