La zona cero existe y se extiende

  We can still have faith in people who work for Peace. We can still end with  ground zero
   We, who are the Humanity!!!!!!!!! U are the future too.Go for a change!!!!!
 
   Todavía podemos creer en la gente que trabaja por la Paz. Entre todos podemos terminar con la zona cero. Nosotros, la Humanidad!!!!!!!!! Vos sos el futuro. Hacete cargo!!!!!
 
  "I was a survivor, alone in the world, who had to convince the world to look at the atrocities committed in my homeland.I am myself a survivor of a massacred family". 
 
       
"Fui una sobreviviente, sola en el mundo,que tuvo que convencer al mundode que mirara las atrocidades cometidas en mi tierra. Yo misma soy una sobreviviente de una familia masacrada"
    
Rigoberta Menchú Tum Nobel Peace Prize 1992
 
 
"To us Mother Earth is not only a source of economic riches that give us the maize, which is our life, but she also provides so many other things that the privileged ones of today strive for. The Earth is the root and the source of our culture. She keeps our memories, she receives our ancestors and she, therefore, demands that we honor her and return to her, with tenderness and respect, those goods that she gives us. We have to take care of her so that our children and grandchildren may continue to benefit from her. If the world does not learn now to show respect to nature, what kind of future will the new generations have?"
 
"If the indigenous civilization and the European civilizations could have made exchanges in a peaceful and harmonious manner, without destruction, exploitation, discrimination and poverty, they could, no doubt, have achieved greater and more valuable conquests for Humanity."
"…That is why I dream of the day when the relationship between the indigenous peoples and other peoples is strengthened; when they can combine their potentialities and their capabilities and contribute to make life on this planet less unequal, a better distribution of the scientific and cultural treasures accumulated by Humanity, flourishing in peace and justice.
I wish that a conscious sense of peace and a feeling of human solidarity would develop in all peoples, which would open new relationships of respect and equality for the next millennium, to be ruled by fraternity and not by cruel conflicts.
Opinion is being formed everywhere today, that in spite of wars and violence, calls upon the entire human race to protect its historical values and to form unity in diversity. And this calls upon us all to reflect upon the incorporation of important elements of change and transformation in all aspects of life on earth, in the search for specific and definite solutions to the deep ethical crisis that afflicts Humanity. This will, no doubt have decisive influence on the structure of the future."
 
   Fragments of the speech she pronounced when she received the Nobel Peace Prize
 
 
"La madre tierra es para nosotros, no solamente fuente de riqueza económica que nos da el maíz,que es nuestra vida, sino proporciona tantas cosas que ambicionan los privilegiados de hoy. La tierra es raíz y fuente de nuestra cultura. Ella contiene nuestra memoria, ella acoge a nuestros antepasados y requiere por lo tanto también que nosotros la honremos y le devolvamos con ternura y respeto los bienes que nos brinda. Hay que cuidar y guardar la madre tierra para que nuestros hijos y nuestros nietos sigan percibiendo sus beneficios. Si el mundo no aprende ahora a respetar la naturaleza ¿qué futuro tendrán las nuevas generaciones?"
 
"Las civilizaciones indígenas y las civilizaciones europeas de haber tenido intercambios de manera pacífica y armoniosa, sin que mediara la destrucción, explotación, discriminación y miseria,seguramente habrían logrado una conjunción con mayores y más valiosas conquistas para la Humanidad"
"…Por eso sueño con el día en que la interrelación respetuosa justa entre los pueblos indígenas y otros pueblos se fortalezca, sumando potencialidades y capacidades que contribuyan a hacer la vida en este planeta menos desigual, más distributiva de los tesoros científicos y culturales
acumulados por la Humanidad, floreciente de paz y justicia.
Creo que esto es posible en la práctica y no solamente en la teoría. Pienso que esto es posible en Guatemala y en muchos otros países que se encuentren sumidos en el atraso, el racismo, la discriminación y el subdesarrollo."
 
 Frags del discurso que Rigoberta Menchù pronunciò en la entrega del Premio Nobel de la Paz
 
Para ver ( To watch)
 
 
 
The War Works Hard    
 
How magnificent the war is!
 
How eager
 
and efficient!
 
Early in the morning
 
it wakes up the sirens
 
and dispatches ambulances
 
to various places
 
swings corpses through the air
 
rolls stretchers to the wounded
 
summons rain
 
from the eyes of mothers
 
digs into the earth
 
dislodging many things
 
from under the ruins..
 
Some are lifeless and glistening
 
others are pale and still throbbing..
 
It produces the most questions
 
in the minds of children
 
entertains the gods
 
by shooting fireworks and missiles
 
into the sky
 
sows mines in the fields
 
and reaps punctures and blisters
 
urges families to emigrate
 
stands beside the clergymen
 
as they curse the devil
 
(poor devil, he remains
 
with one hand in the searing fire)..
 
The war continues working, day and night.
 
It inspires tyrants
 
to deliver long speeches
 
awards medals to generals
 
and themes to poets
 
it contributes to the industry
 
of artificial limbs
 
provides food for flies
 
adds pages to the history books
 
achieves equality
 
between killer and killed
 
teaches lovers to write letters
 
accustoms young women to waiting
 
fills the newspapers
 
with articles and pictures
 
builds new houses
 
for the orphans
 
invigorates the coffin makers
 
gives grave diggers
 
a pat on the back
 
and paints a smile on the leader’s face.
 
It works with unparalleled diligence!
 
Yet no one gives it
 
a word of praise.
Dunya Mikhail
 
Dunya Mikhail was born in Baghdad, Iraq, in 1965. She received a degree in English literature from Baghdad University, and a Master’s degree in Near Eastern Studies from Wayne State University in Michigan. Mikhail has published four collections of poetry in Arabic and one in English, The War Works Hard (New Directions, 2005), which won PEN’s Translation Award, was shortlisted for Griffin Poetry Prize, and was selected by New York Public Library as one of 25 best books of 2005.

 
Ground Zero
 
Ground Zero is at the soul of the Western World,
near the heart, in a plot in Manhattan.
The giants fell. September tears.
Tears made of flesh and metal.
The planet held its breath.
The children of the dusk armed themselves in retaliation.
How sad you don’t know how to allocate your mercy.
Also that each wound in the skin of this planet
is another Groud Zero to be grieved.
And you open another wound making the same mistake.
Ground Zero bleeds in the ruins of Kabul.
A mouth without teet smiles from under a burka.
Ground Zero spreads out its blemish to the south.
And there are no Septembers or grievings
for this land pierced by the fire.
Sorrounded by wire fences, very close to Bethlehem,
in the middle of Ground Zero the child of a god was born.
The olive trees dry up and Palestine sees
as under the debris sleep
doves hiding from the winter.
And now you, my love,
small great superpower
wake me up
and tell me that things will go well.
That you will plant flowers all over town.
That you will make me tremble.
And now come, my love,
let’s get out in the streets very early
to shout
that in our name they better never cut
the hands that sowed,
the hands that gave warmth.
And if it’s in his name,
I curse God.
From a hotel beutiful Scheherazade contemplates,
blinded by the flames, the streets of Baghdad.
Women hide from the wolf in Ciudad Juárez.
And in the traffic lights in Rio
children have lead and cellophane paper for lunch.
In Africa Ground Zero distends the bellies
and will fill their beds of shadows and delirium.
An indian in some jungle dreams of serpents today.
And in a café in Grozny the elderly
cry for the peace that won’t return.
And now you, my love,
small great superpower
wake me up
and tell me that things will go well.
That you will plant flowers all over town.
That you will make me tremble.
And now come, my love,
let’s get out in the streets very early
to shout
that in our name they better never cut
the hands used that sowed,
the hands that gave warmth.
And if it’s in his name,
I curse God.
 
Ismael Serrano
 
Zona Cero
 
La Zona Cero está en el alma de occidente,
cerca del corazón, en un solar de Manhattan.
Cayeron los gigantes. Lágrimas de septiembre.
Lágrimas de carne y metal.
El planeta contuvo la respiración.
Los hijos del ocaso se armaron en respuesta.
Que pena que no sepas repartir tu piedad.
También que cada herida en la piel de este planeta
es una Zona Cero que llorar.
Y abres otra herida repitiendo el mismo error.
La Zona Cero sangra en la ruinas de Kabul.
Una boca sin dientes sonríe bajo un burka.
La Zona Cero extiende sus manchas hacia el sur.
Y no hay septiembres ni lamentos
para esta tierra agujereada por el fuego.
Rodeado de alambradas, muy cerca de Belén,
En plena Zona Cero nació el hijo de un dios.
Los olivos se secan y Palestina ve
como bajo los escombros duermen
palomas que se esconden del invierno.
Y ahora tú, mi amor,
pequeña gran superpotencia
despiértame
y dime que las cosas va a marchar bien.
Que sembrarás de flores toda la ciudad.
Que me harás temblar.
Y ahora ven, mi amor,
salgamos a la calle bien temprano
para gritar
que en nuestro nombre nunca deberán cortar
las manos que sembraron,
que dieron calor.
Y si es en su nombre,
yo maldigo a dios.
Desde un hotel contempla la bella Scherezade,
cegada por las llamas, las calles de Bagdagd.
Las mujeres se esconden del lobo en Ciudad Juárez.
Y en un semáforo de Río de Janeiro
los niños comen plomo y papel de celofán.
En África la Zona Cero hincha los vientres
y llenará sus camas de sombras y delirios.
Un indio en una selva hoy sueña con serpientes.
Y en un café de Grozni los más viejos
lloran por la calma que no volverá.
Y ahora tu, mi amor,
pequeña gran superpotencia
despiértame
y dime que las cosas va a marchar bien.
Que sembrarás de flores toda la ciudad.
Que me harás temblar.
Y ahora ven, mi amor,
salgamos a la calle bien temprano
para gritar
que en nuestro nombre nunca deberán cortar
las manos que sembraron,
que dieron calor.
Y si es en su nombre,
yo maldigo a Dios.
 
Ismael Serrano
 
Para escuchar ( To listen)
 
 

  

 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s