Miguel

 
 
"La vida es duda, y la fe sin dudas no está sino muerta"
Miguel de Unamuno (1864-1936) Salmo II
 
"Life is doubt, and faith without doubt is nothing but death."
Miguel de Unamuno (1864-1936), Spanish philosophical writer. Salmo II, Poesías (1907).
 
"Cúrate e ti mismo de la preocupación de preocuparte sobre el modo como apareces ante los otros.Preocúpate sólo de cómo apareces ante Dios, preocúpate sólo respecto de la idea que Dios tiene de ti"
"Cure yourself of the affliction of caring how you appear to others. Concern yourself only with how you appear before God, concern yourself only with the idea that God may have of you."
Miguel de Unamuno  "The Sepulcher of Don Quixote," (1905).
 
"El incrédulo  no es el que duda, sino el que busca e investiga en contraposición a lo que afirma y piensa que ha encontrado"
 
"The skeptic does not mean him who doubts, but him who investigates or researches, as opposed to him who asserts and thinks that he has found."
 
"El hombre de carne y hueso, el que nace, sufre y muere -sobre todo muere-, el que come y bebe y juega y duerme y piensa y quiere, el hombre que se ve y a quien se oye, es el hermano, el verdadero hermano.Porque hay otra cosa, que llaman también hombre, y es el sujeto de no pocas divagaciones más o
menos científicas. Y es el bípedo implume de la leyenda, el ~a-ov zoAtrucóv de Aristóteles, el contratante social de Rousseau, elhomo oeconomicus de los manchesterianos, elhomo sapiens de Linneo o, si se quiere, el mamífero vertical. Un hombre que no es de aquí o de allí ni de esta época o de la otra, que no tiene ni sexo ni patria, una idea, en fin. Es decir, un no hombre." 
 
 
"..¿Cuál es, pues, la nueva misión de Don Quijote hoy en este mundo? Clamar, clamar en el desierto. Pero el desierto oye, aunque no oigan los hombres, y un día se convertirá en selva sonora, y esa voz solitaria que va posando en el desierto como semilla, dará un cedro gigantesco que con sus cien mil leguas cantará un hosanna eterno al Señor de la vida y de la muerte."
("El sentimiento trágico de la vida", Miguel de Unamuno, 1913)
 

"The man of flesh and blood; the one who is born, suffers and dies – above all, who dies; the man who eats and drinks and plays and sleeps and thinks and wills; the man who is seen and is heard; is the brother, the real brother. For there is another thing which is also called man, and he is the subject of not a few lucubrations, more or less scientific. He is the legendary featherless biped, the ζωον πολιτικον of Aristotle, the social contractor of Rousseau, the homo economicus of the Manchester school, the homo sapiens of Linnæus, or, if you like, the vertical mammal. A man neither of here nor there, neither of this age nor of another, who has neither sex nor country, who is, in brief, merely an idea. That is to say, a no-man.

 
"…What, then, is the new mission of Don Quixote, to-day, in this world? To cry aloud, to cry aloud in the wilderness. But though men hear not, the wilderness hears, and one day it will be transformed into a resounding forest, and this solitary voice that goes scattering over the wilderness like seed, will fructify into a gigantic cedar, which with its hundred thousand tongues will sing an eternal hosanna to the Lord of life and of death."
(from The Tragic Sense of Life, Miguel de Unamuno, 1913)
 
 
Agranda la puerta…
 
Agranda la puerta, Padre,
porque no puedo pasar.
La hiciste para los niños,
yo he crecido, a mi pesar.
Si no me agrandas la puerta,
achícame, por piedad;
vuélveme a la edad aquella
en que vivir es soñar.
 
Miguel de Unamuno ( España 1864-1936)
 
 
It is Night, in My Study
   
It is night, in my study.
The deepest solitude; I hear the steady
shudder in my breast
–for it feels all alone,
and blanched by my mind–
and I hear my blood
with even murmur
fill up the silence.
You might say the thin stream
falls in the waterclock and fills the bottom.
Here, in the night, all alone, this is my study;
the books don’t speak;
my oil lamp
bathes these pages in a light of peace,
light of a chapel.
The books don’t speak;
of the poets, the meditators, the learned,
the spirits drowse;
and it is as if around me circled
cautious death.
I turn at times to see if it waits,
I search the dark,
I try to discern among the shadows
its thin shadow,
I think of heart failure,
think about my strong age; since my fortieth year
two more have passed.
Toward a looming temptation
here, in the solitude, the silence turns me–
the silence and the shadows.
And I tell myself: "Perhaps when soon
they come to tell me
that supper awaits,
they will discover a body here
pallid and cold
–the thing that I was, this one who waits–
just like those books quiet and rigid,
the blood already stopped,
jelling in the veins,
the chest silent
under the gentle light of the soothing oil,
a funeral lamp.
I tremble to end these lines
that they do not seem
an unusual testament,
but rather a mysterious message
from the shade beyond,
lines dictated by the anxiety
of eternal life.
I finished them and yet I live on.
 
Miguel de Unamuno (Spain 1864-1936)
 
¡Adiós!
 
Las cosas que mueren jamás resucitan,
las cosas que mueren no tornan jamás,
se quiebran los vasos y el vidrio que queda
¡es polvo por siempre y por siempre será!

Cuando los capullos caen de la rama
dos veces seguidas no florecerán…
Las flores tronchadas por el viento impío
¡se agotan por siempre, por siempre jamás!
Los días que fueron, los días perdidos,
los días inertes ya no volverán.
¡Qué tristes las horas que se desgranaron
bajo el aletazo de la soledad!
¡Qué tristes las sombras, las sombras nefastas,
las sombras creadas por nuestra maldad!
¡Oh, las cosas idas, las cosas marchitas,
las cosas celestes que así se nos van!
¡Corazón… silencia!… ¡Cúbrete de llagas!…
-de llagas infectas- ¡cúbrete de mal!
¡Que todo el que llegue se muera al tocarte,
corazón maldito que inquietas mi afán!
¡Adiós para siempre mis dulzuras todas!
¡Adiós mi alegría llena de bondad!
¡Oh, las cosas muertas, las cosas marchitas,
las cosas celestes que no vuelven más!…
Alma desnuda
 
Soy un alma desnuda en estos versos,
alma desnuda que angustiada y sola
va dejando sus pétalos dispersos.
Alma que puede ser una amapola,
que puede ser un lirio, una violeta,
un peñasco, una selva y una ola.
Alma que como el viento vaga inquieta
y ruge cuando está sobre los mares
y duerme dulcemente en una grieta.
Alma que adora sobre sus altares
dioses que no se bajan a cegarla;
alma que no conoce valladares.
Alma que fuera fácil dominarla
con sólo un corazón que se partiera
para en su sangre cálida regarla.
Alma que cuando está en la primavera
dice al invierno que demora: vuelve,
caiga tu nieve sobre la pradera.
Alma que cuando nieva se disuelve
en tristezas, clamando por las rosas
con que la primavera nos envuelve.
Alma que a ratos suelta mariposas
a campo abierto, sin fijar distancia,
y les dice: libad sobre las cosas.
Alma que ha de morir de una fragancia,
de un suspiro, de un verso en que se ruega,
sin perder, a poderlo, su elegancia.
Alma que nada sabe y todo niega
y negando lo bueno el bien propicia
porque es negando como más se entrega.
Alma que suele haber como delicia
palpar las almas, despreciar la huella,
y sentir en la mano una caricia.
Alma que siempre disconforme de ella,
como los vientos vaga, corre y gira;
alma que sangra y sin cesar delira
por ser el buque en marcha de la estrella.
 
Alfonsina Storni (Argentina 1892 – 1938)
 
 
Sweet Torture
 
My melancholy was gold dust in your hands;
On your long hands I scattered my life;
My sweetnesses remained clutched in your hands;
Now I am a vial of perfume, emptied
How much sweet torture quietly suffered,
When, my soul wrested with shadowy sadness,
She who knows the tricks, I passed the days
kissing the two hands that stifled my life.  
 
 
Little Little Man
 
Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
leave me to fly.
I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say "little little" because you don’t understand me
Nor will you understand.
Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don’t ask me again.
 
 Alfonsina Storni (Argentina 1892 – 1938)
 
 
"…Nacen hondos suspiros de la orgía
entre las copas cálidas, y en el agua salobre
de los mares se forjan perlas pálidas…"
 
 
Nocturno
 
Una noche,
Una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,
Una noche,
En que ardían en la sombra nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas,
A mi lado, lentamente, contra mí ceñida toda,
Muda y pálida
Como si un presentimiento de amarguras infinitas,
Hasta el más secreto fondo de tus fibras te agitara,
Por la senda florecida que atraviesa la llanura
Caminabas,
Y la luna llena
Por los cielos azulosos, infinitos y profundos esparcía su luz blanca,
Y tu sombra
Fina y lánguida,
Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada
Sobre las arenas tristes
De la senda se juntaban
Y eran una
Y eran una
¡Y eran una sola sombra larga!
¡Y eran una sola sombra larga!
¡Y eran una sola sombra larga…!
Esta noche
Solo; el alma
Llena de infinitas amarguras y agonías de tu muerte,
Separado de ti misma, por la sombra, por el tiempo y la distancia,
Por el infinito negro,
Donde nuestra voz no alcanza,
Solo y mudo
Por la senda caminaba…
Y se oían los ladridos de los perros a la luna,
A la luna pálida
Y el chirrido de las ranas…
Sentí frío. Era el frío que tenían en la alcoba
Tus mejillas y tus sienes y tus manos adoradas,
Entre las blancuras níveas
De las mortuorias sábanas!
Era el frío del sepulcro, era el frío de la muerte,
Era el frío de la nada…
Y mi sombra
Por los rayos de la luna proyectada,
Iba sola,
Iba sola,
¡Iba sola por la estepa solitaria!
Y tu sombra, esbelta y ágil
Fina y lánguida,
Como en esa noche tibia de la muerta primavera,
Como en esa noche llena de perfumes, de murmullos y de músicas de alas,
Se acercó y marchó con ella,
Se acercó y marchó con ella,
Se acercó y marchó con ella…
¡Oh las sombras enlazadas!
¡Oh las sombras de los cuerpos que se juntan con las sombras de las almas!
¡Oh las sombras que se buscan y se juntan en las noches de negruras y de lágrimas…!
 
José Asunción Silva (Colombia 1865-1896)
 
NOCTURNE
 
        
            One night all full of murmurs, of perfumes and the brush of wings,
            Within whose mellow nuptial glooms there shone fantastic fireflies,
            Meekly at my side, slender, hushed and pale,
            As though with infinite presentiment of woe
            Your very depths of being were troubled,–
            By the path of flowers that led across the plain,
            You came treading,
            And the rounded moon
            Through heaven’s blue and infinite profound was shedding whiteness.
            
            And your shadow
            Languid, delicate;
            And my shadow,
            Sketched by the white moonlight’s ray
            Upon the solemn sands
            Of the path, were joined together,
            As one together,
            As one together,
            As one together in a great single shadow,
            As one together in a great single shadow,
            As one together in a great single shadow.–
            
            Another night
            Alone–all my soul
            Suffused with infinite woes and agonies of death,
            Parted from you, by time, by the tomb and estrangement,
            By the infinite gloom
            Through which our voices fail to pierce,
            Silent and lonely,
            Along that road I journeyed–
            
            And the dogs were heard barking at the moon,
            At the pale-faced moon,
            And the croaking
            Of the frogs–
            
            I was pierced with cold, such cold as on your bed
            Came over your cheeks, your breasts, your adorable hands,
            Between the snowy whiteness
            Of your mortuary sheets;
            It was the cold of the sepulchre, the chill of death,
            The frost of nothingness.–
            And my shadow
            Sketched by the white moonlight’s ray,
            Went on alone,
            Went on alone,
            Went on alone over the solitary wastes;
            And your shadow, slender and light,
            Languid, delicate,
            As on that soft night of your springtime death,
            As on that night filled with murmurs, with perfumes and the brush of wings,
            Came near and walked with me,
            Came near and walked with me,
            Came near and walked with me — Oh, shadows interlaced!–
            Oh, shadows of the bodies joining in shadow of the souls!–
            Oh, shadows running each to each in the nights of woes and tears!–
 
        José Asunción Silva (Colombia 1865-1896) Translated by Thomas Walsh
 
       

 
 
 
 

 

 

 

 

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s