Así en la Tierra como en el Mar

"Si el mundo fuera obvio, el arte no existiría. El arte nos ayuda a penetrar la
opacidad del mundo".
"Si le monde était évident, l’art n’existerait pas. L’art nous aide à pénétrer
l’opacité du monde"
" If the world was obvious, the art would not exist. The art helps us to penetrate the
opaqueness of the world "
(Albert Camus)
 
"Amar es no dormir cuando en mi lecho
sueñas entre mis brazos que te ciñen…"
"Amer  est ne pas dormir quand dans mon lit tu rêves entre mes bras qui t’entourent"
" Loving is not to sleep when in my bed yo dream between my arms that encircle you "
 
(Xavier Villaurrutia)
 
"En la tarde de la vida se nos examinará en el amor."
"Dans l’après-midi de la vie on nous examinera dans l’amour."
" In the evening of the life one will examine us in the love. "
(San Juan de la Cruz)
 
 
 
    
 
 
 
Touch
 
My hands
open the curtains of your being
clothe you in a further nudity
uncover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body
 
Toucher
Mes mains
ouvrent les rideaux de ton être
t’habillent d’une autre nudité
découvrent les corps de ton corps
Mes mains
inventent dans ton corps un autre corps.

Palpar
Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo.
Octavio Paz
 
El amor que calla
Si yo te odiara, mi odio te daría
En las palabras, rotundo y seguro
Pero te amo y mi amor no se confía
A este hablar de los hombres, tan oscuro
Tú lo quisieras vuelto en alarido,
Y viene de tan hondo que ha desecho
Su quemante raudal, desfallecido
Antes de la garganta, antes del pecho
Estoy lo mismo que estanque colmado
Y te parezco un surtidor inerte
¡Todo por mi callar atribulado
que es mas atroz que entrar en la muerte!
Silent love
If I hated you, I would give you my hate
in words, full and sure;
but I love you, and my love does not put faith
in mere words of men, so obscure.
You would like it changed to an outcry,
yet its burning torrent of flame comes from such depth
that it has fallen apart, died,
before reaching to my throat, before my breast.
I feel just like a brimming pool,
and to you I seem a lifeless fount.
All because of my painful silence
more atrocious than facing death itself.
 Gabriela Mistral
 
 
 
 
Escúchame mar:
 
      ahora me voy. Me voy
      pero no te dejo
      porque es imposible dejar el corazón
      y llevarse tan solo el cuerpo…
 
      Me voy hacia tierra adentro
      pero llevo pegado a los costados
      todo tu mundo abierto de promesas
      que has dejado colgadas
      de mi alma mensajera.
 
      Y llevo tus olas y la furia
      de tus vientos contrapuestos,
      y la sangre de tus gentes laborantes
      y de las gentes que se pierden
      en tu frontera maldita.
 
      Y llevo tu magia y tus misterios,
      tus colores y el ronroneo incesante
      de la música de tu cuerpo
      cuando choca con el aire
      o cuando besa las arenas soñadoras
      de las playas recelosas.
      Y llevo, sobre todo y más que nada,
      llevo todas tus promesas
      y todos tus silencios…
 
      Te llevo, mi mar,
      hacia donde la tierra
      huele y sabe a materia prometida,
      donde el viento choca con las rocas
      y el agua no tiene salitre
      ni peces, ni algas, ni cangrejos…
 
      Pero te llevo hasta la próxima.
 
"Écoute-moi, mer :
 
      maintenant je pars. Je pars
      mais je ne te laisse pas
      parce qu’il est impossible de laisser le coeur
      et emporter seulement le corps…
Je pars vers une terre à l’intérieur
      mais je porte collé aux côtés
      tout ton monde ouvert de promesses
      que tu as laissé pendus
      de mon âme voyageuse
Et voilà que je porte tes vagues et la furie
      de tes vents opposés,
      et le sang de tes gens des travailleuses
      et des gens qui perdent
      à ta frontière maudite.
Et voilà que je porte ta magie et tes mystères,
      tes couleurs et le ronroneo incessant
      de la musique de ton corps
      quand elle choque avec l’air
      ou quand elle  embrasse les arènes rêveurs
      des plages rejalouses.
      Et voilà que je porte, surtout et plus que tout,
      je porte toutes tes promesses
      et tous tes silences…
Je te porte, ma mer,
      où la terre
      huele et  sait d’une matière promise,
      où le vent choque avec les roches
      et l’eau n’a pas salitre
      des poissons, ni des algues, ni des crabes…
 
      Mais je te porte même la proche.
                                       
      LUIS E. PRIETO
     Playa de la Barrosa. Cádiz.
 
El mar. La mar
¿Por qué me trajiste, padre,
a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste
del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste
acá?
 
La mer. La mer.
La mer. Rien que la mer !
Pourquoi m’avoir emmené, père,
à la ville?
Pourquoi m’avoir arraché, père,
à la mer ?
La houle, dans mes songes
me tire par le coeur
comme pour l’entraîner.
O père, pourquoi donc m’avoir
emmené ?
 
Canción
Si mi voz muriera en tierra…
Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y dejadla en la ribera.
Llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazon un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento una vela!
Song
If my voice dies on land…
If my voice dies on land,
take it down to the sea
and leave it on the shore.
Take it down to the sea
and make it captain
of a white man-of-war.
Honor it with
a sailor’s medal:
over its heart an anchor,
and on the anchor a star,
and on the star the wind,
and on the wind a sail!
 
Rafael Alberti
                                

 
NOCTURNO SOLO
    Soledad, aburrimiento,
    vano silencio profundo,
    líquida sombra en que me hundo,
    vacío del pensamiento.
    Y ni siquiera el acento
    de una voz indefinible
    que llegue hasta el imposible
    rincón de un mar infinito
    a iluminar con su grito
    este naufragio invisible.
 
 
     Un seul nocturne
 
    Une solitude, une lassitude, 
    un silence vain profond, 
    l’ombre liquide dans laquelle je m’écroule, 
    un vide de la pensée. 
    Et même accent 
    d’une voix indéfinissable 
    qui arrive à l’impossible 
    un coin d’une mer infinie 
    à illuminer avec son cri 
    ce naufrage invisible.
 
 Solo Nocturne
Solitude, boredom,
vast vain silence,
liquid shadow in which I sink,
emptiness of thought.
And not even the accent
of an indefinable voice
that reaches the impossible
corner of an infinite sea
to illuminate with its scream
this invisible shipwreck.
 
MAR
Te acariciaba, mar, en mi desvelo.
Te soñaba en mi sueño, ¡inesperado!
Te esperaba en la sombra recatado
y te oía en el silencio de mi duelo.
Eras, para mi cuerpo, cielo y suelo;
símbolo de mi sueño, inexplicado;
olor para mi sombra, iluminado;
rumor en el silencio de mi celo.
Te tuve ayer hirviendo entre mis manos,
caí despierto en tu profundo río,
sentí el roce de tus muslos cercanos.
Y aunque fui tuyo, entre tus brazos frío,
tu calor y tu aliento fueron vanos:
cada vez más te siento menos mío.
 
 
Xavier Villaurrutia (1903-1950) 
 
 
 
 
 
 
 
 
Anuncios
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s