Layla y Majnun

"El tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río; es un tigre que me destroza, pero yo soy el tigre; es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego. El mundo, desgraciadamente, es real; yo desgraciadamente, soy Borges"
 "Soy de tus besos cautiva.
Y así escribí en mi bandera:
Te he de querer mientras viva,
Compañero, mientras viva,
y hasta después que me muera."
Carlos Cano
Como cuerpos hermosos de muertos sin vejez
que encerraron, con lágrimas, en bellos mausoleos,
rosas a la cabeza, jazmines a sus pies
así parecen ir pasando los deseos,
sin ser cumplidos, sin apenas merecer
una noche de goce, un claro amanecer.
Constantino Cavafis
Layla and Majnun, de la era Umayyad en el siglo VII, es una historia trágica de amor eterno parecida a la que se cuenta en Romeo y Julieta, obra que se inspira, precisamente, aunque en un pequeño grado, en una versión en latín de Layla and Majnun.
"Oh, Dios, haz que el amor entre ella y yo sea parejo
que ninguno rebase al otro
Haz que nuestros amores sean idénticos
como ambos lados de una ecuación"






Follow Your Heart: The Story of Layla and Majnun


The story of Layla and Majnun is one of the most popular in the Islamic world, enduring in legends, tales, poems, songs, and epics from the Caucasus to Africa and from the Atlantic to the Indian Ocean.
The origins of this story is difficult to establish. It is thought that it may have been a young man of the Umayyad clan who, under the pseudonym of Madjnun, circulated some stories designed to introduce verses in which he sang of his love for his cousin. This identification is, however, isolated and in any case, the poet is anonymous. The fact that historical individuals such as Nawfal ben Musahik, governor of Medina (702 AD) are mentioned in the traditions relating to the adventures of Qays, suggests that the latter version came to existence at about this period. The author, or rather authors of the verses attributed to this Madjnun and the introductory or explanatory tales, will always be unknown, which makes the legend more mysterious and intriguing.

The story begins with the Sayyid, a man of wealth, power, and prestige, desiring a son and heir. He importunes Allah, who grants his request. The beauty of his son Qays "grew to perfection. As a ray of light penetrates the water, so the jewel of love shone through the veil of his body." At the age of ten, Qays goes to school and meets his kismet/fate, Layla. "Does not ‘Layl’ mean ‘night’ in Arabic? And dark as the night was the color of her hair." Love struck them both; others noticed, tongues wagged, and Qays first tastes bitterness. He refrains from seeing her, but his heart breaks and he begins to slip into melancholy. Layla’s tribe, to protect her (and their) honor, deny her right to see him, and he falls into madness: "A madman he became — but at the same time a poet, the harp of his love and of his pain."

In time Majnun runs away into the wilderness, becoming unkempt, not knowing good from evil. His father takes him on pilgrimage to Mecca, to seek God’s help in freeing him, but Majnun strikes the Kaaba and cries "none of my days shall ever be free of this pain. Let me love, oh my God, love for love’s sake, and make my love a hundred times as great as it was and is!" He continues to wander "like a drunken lion," chanting poems of Layla’s beauty and his love. Many come to hear him. Some write down the poems he spontaneously speaks.

Meanwhile, Layla holds their love quietly so none will know

    she lived between the water of her tears and the fire of her love, . . .

    Yet her lover’s voice reached her. Was he not a poet? No tent curtain was woven so closely as to keep out his poems. Every child from the bazaar was singing his verses; every passer-by was humming one of his love-songs, bringing Layla a message from her beloved.

Refusing suitors, she writes answers to his poems and casts them to the wind.

    It happened often that someone found one of these little papers, and guessed the hidden meaning, realizing for whom they were intended. Sometimes he would go to Majnun hoping to hear, as a reward, some of the poems which had become so popular. . . .

    Thus many a melody passed to and fro between the two nightingales, drunk with their passion.

Eventually Layla is married to another, but refuses conjugality. Being in love, her husband accepts her condition of an outward marriage only. Majnun learns of the marriage and of her faithfulness. Neither his father nor his mother, when near death, can induce him to return to his people. Wild animals, loving rather than fearing him, congregate in his presence, protecting him. One night Majnun prays to Allah, thanking Him for making him the pure soul he now is and asking God’s grace. He sleeps, and in his dream a miraculous tree springs from the desert, from which a bird drops a magic jewel onto his head, like a diadem.

An old man, Zayd, helps Layla and Majnun to exchange letters and finally to meet, though she cannot approach him closer than ten paces. Majnun spontaneously recites love poetry to her, and at dawn they go their separate ways. Nizami asks:

    For how long then do you want to deceive yourself? For how long will you refuse to see yourself as you are and as you will be? Each grain of sand takes its own length and breadth as the measure of the world; yet, beside a mountain range it is as nothing. You yourself are the grain of sand; you are your own prisoner. Break your cage, break free from yourself, free from humanity; learn that what you thought was real is not so in reality. Follow Nizami: burn but your own treasure, like a candle — then the world, your sovereign, will become your slave.

After the death of Layla’s husband, she openly mourns her love for Majnun, and dies shortly thereafter. Majnun hears of her death and, mad with grief, repeatedly visits her tomb. He dies and is buried beside his beloved.One day,Majnun Dies on Layla’s Tomb.

In a dream, Zayd, who tends their joint grave, has a vision of them in paradise, where an ancient soul tells him:

    These two friends are one, eternal companions. He is Majnun, the king of the world in right action. And she is Layla, the moon among idols in compassion. In the world, like unpierced rubies they treasured their fidelity affectionately, but found no rest and could not attain their heart’s desire. Here they suffer grief no more. So it will be until eternity. Whoever endures suffering and forebears in that world will be joyous and exalted in this world.

On waking Zayd realized that Whoever would find a place in that world must tread on the lusts of this world. This world is dust and is perishable. That world is pure and eternal. . . . Commit yourself to love’s sanctuary and at once find freedom from your ego. Fly in love as an arrow towards its target. Love loosens the knots of being, love is liberation from the vortex of egotism. In love, every cup of sorrow which bites into the soul gives it new life. Many a draft bitter as poison has become in love delicious. . . . However agonizing the experience, if it is for love it is well.

So ends Nizami’s poetic narrative of the story of Layla and Majnun.



(The legend inspired lots of stories and music, like Eric Clapton`s album "Layla and other assorted love songs") La leyenda persa inspiró cantidad de historias y música.


What’ll you do when you get lonely
And nobody’s waiting by your side?
You’ve been running and hiding much too long.
You know it’s just your foolish pride.

Layla, you’ve got me on my knees.
Layla, I’m begging, darling please.
Layla, darling won’t you ease my worried mind.

I tried to give you consolation
When your old man had let you down.
Like a fool, I fell in love with you,
Turned my whole world upside down.


Let’s make the best of the situation
Before I finally go insane.
Please don’t say we’ll never find a way
And tell me all my love’s in vain.

Eric Clapton and Jim Gordon


En esa época, Clapton estaba bastante perturbado emocionalmente (y bastante desesperado) ya que le habia pasado una de las peores cosas que le pueden pasar a un hombre: se habia enamorado de Patti Boyd, la esposa de su mejor amigo, George Harrison, y todo ese dolor que sentia (sin dudas) impregno el sentimiento y todo el aura que rodea a "Layla", en especial a la cancion que le da titulo al disco, dedicada indisimuladamente a Boyd.

Justamente el título de "Layla" deviene delpoema persa de amor que relata la obsesión amorosa de un hombre hacia una mujer casada.

Clapton había leído ese poema en esa época y entonces,para él, Patti Boyd , que era la mujer de su amigo George Harrison, pasó a convertirse en su "Layla".
Es curiosa la historia de la Boyd y de las pasiones que desató ya que no debe haber muchas mujeres en todo el mundo que sean capaces de inspirar dos de las mejores canciones que se hayan escrito jamás en la historia de la música popular:la ya nombrada "Layla" y la anterior, "Something"de George Harrison.
 En lo que respecta a la primera, es uno de los temas mas paradigmáticos,sentimentales y poderosos escritos jamás por Clapton, sin olvidarnos de la emocionante coda donde predomina la parte de piano escrita por Jim Gordon.  "Layla" Derek and the Dominos   "Something" George Harrison and Paul Mac Cartney "Something" Beatles version


(Watch this too!!!!!!!!!!!!!!) ¡¡¡Escuchá esto también!!!

Waiting for the Miracle.

Baby, I’ve been waiting,
I’ve been waiting night and day.
I didn’t see the time,
I waited half my life away.
There were lots of invitations
and I know you sent me some,
but I was waiting
for the miracle, for the miracle to come   "Waiting for the miracle" Leonard Cohen


" The world is so empty if one thinks only of mountains, rivers, and cities; but to know someone here and there who thinks and feels with us, and though distant, is close to us in spirit, this makes the earth for us an inhabited garden."



Oh, it’s a mystery to me
We have a greed with which we have agreed
And you think you have to want more than you need
Until you have it all you won’t be free

Society, you’re a crazy breed
Hope you’re not lonely without me…

When you want more than you have
You think you need…
And when you think more than you want
Your thoughts begin to bleed
I think I need to find a bigger place
Because when you have more than you think
You need more space

Society, you’re a crazy breed
Hope you’re not lonely without me…
Society, crazy indeed
Hope you’re not lonely without me…

There’s those thinking, more-or-less, less is more
But if less is more, how you keeping score?
Means for every point you make, your level drops
Kinda like you’re starting from the top
You can’t do that…

Society, you’re a crazy breed
Hope you’re not lonely without me…
Society, crazy indeed
Hope you’re not lonely without me…

Society, have mercy on me
Hope you’re not angry if I disagree…
Society, crazy indeed
Hope you’re not lonely without me…

Eddie Vedder

(Dont lose this!!!!!!!!!!!!) ¡¡¡¡¡No te pierdas esto!!!!!!!   "Society" Eddie Vedder







Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.


Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de

Estás comentando usando tu cuenta de Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )


Conectando a %s