A Julio …

 

¡ A Julio que iluminó e ilumina  con su desenfado y su compromiso los caminos de generaciones de argentinos que aún lo extrañamos !

"Only in dreams, in poetry, in play”do we sometimes arrive at what we were before we were this thing that, who knows, we are."

"Sólo en los sueños, en  la poesía, en los juegos " algunas veces volvemos a ser lo que fuimos antes de ser esto que, quién sabe, somos"

Yo tuve un hermano

    Yo tuve un hermano
    no nos vimos nunca
    pero no importaba.

    Yo tuve un hermano
    que iba por los montes
    mientras yo dormía.

    Lo quise a mi modo
    le tomé su voz
    libre como el agua.

    Camine de a ratos
    cerca de su sombra
    no nos vimos nunca
    pero no importaba.

    Mi hermano despierto
    mientras yo dormía.
    Mi hermano mostrándome
    detrás de la noche
    su estrella elegida.

( Homenaje al Che Guevara )

                                        

No me des tregua, no me perdones nunca…

No me des tregua, no me perdones nunca.
Hostígame en la sangre,
que cada cosa cruel sea tú que vuelves.
¡No me dejes dormir, no me des paz!
Entonces ganaré mi reino,
naceré lentamente.
No me pierdas como una música fácil,
no seas caricia ni guante;
tálame como un sílex, desespérame.                  

                                                                                                     
                                                              Después de las fiestas

Y cuando todo el mundo se iba
y nos quedábamos los dos
entre vasos vacíos y ceniceros sucios,

qué hermoso era saber que estabas
ahí como un remanso,
sola conmigo al borde de la noche,
y que durabas, eras más que el tiempo,

eras la que no se iba
porque una misma almohada
y una misma tibieza
iba a llamarnos otra vez
a despertar al nuevo día,
juntos, riendo, despeinados
.

Lo que me gusta de tu cuerpo
                                         
Lo que me gusta de tu cuerpo es el sexo.

Lo que me gusta de tu sexo es la boca.
Lo que me gusta de tu boca es la lengua.
Lo que me gusta de tu lengua es la palabra.

Esta ternura
                                                            
Esta ternura y estas manos libres
a quien darlas bajo el viento?Tanto arroz
para la zorra,y en medio del llamado
la ansiedad de esa puerta abierta para nadie.

Hicimos pan tan blanco
para bocas ya muertas que aceptaban
solamente una luna de colmillo,el té
frio de la vela al alba.

Tocamos instrumentos para la ciega cólera
de sombras y sombreros olvidados.Nos quedamos
con los presentes ordenados en una mesa inútil,
y fue preciso beber la sidra caliente
en la vergûenza de la medianoche.

Entonces,nadie quiere esto,
nadie?

                                       

Para leer en forma interrogativa

Has visto
verdaderamente has visto
la nieve los astros los pasos afelpados de la brisa

Has tocado
de verdad has tocado
el plato el pan la cara de esa mujer que tanto amás

Has vivido
como un golpe en la frente
el instante el jadeo la caída la fuga

Has sabido
con cada poro de la piel sabido
que tus ojos tus manos tu sexo tu blando corazòn
había que tirarlos
había que llorarlos
había que inventarlos otra vez.


To be read in the interrogative

Have you seen
have you truly seen
the snow the stars the felt steps of the breeze

Have you touched
really have you touched
the plate the bread the face of that woman you love so much

Have you lived
like a blow to the head
the flash the gasp the fall the flight

Have you known
known in every pore of your skin
how your eyes your hands your sex your soft heart
must be thrown away
must be wept away
must be invented all over again.

                                                                                

After such pleasures                                                                                         

Tonight, seeking your mouth in another mouth.
almost believing it, because that’s how blind this river is
that throws me into some woman and submerges me in her
eyes,
and it’s sad to swim finally toward the shore of sleep
knowing pleasure is that lowlife slave
who accepts sounterfeit coins and circulaates them, smiling.

Forgotten purity, how could I hope to recover
that ache of Buenos Aires, that ceaseless hopeless
expectation.
Alone in my open house above the port
to begin being in love with you again,
to meet you again over the morning coffee
with nothing that can’t be forgiven
having occured.
And without my having to remember this oblivion
that rises
to no purpose, to erase your squiggles from the blackboard
and leave me nothing more than a starless window.
                                                                                                     
After Such Pleasures

Esta noche, buscando tu boca en otra boca,
casi creyéndolo, porque así de ciego es este río
que me tira en mujer y me sumerge entre sus párpados,
qué tristeza nadar al fin hacia la orilla del sopor
sabiendo que el placer es ese esclavo innoble
que acepta las monedas falsas, las circula sonriendo.
      
Olvidada pureza, cómo quisiera rescatar
ese dolor de Buenos Aires, esa espera sin pausas       
ni esperanza.
Solo en mi casa abierta sobre el puerto
otra vez empezar a quererte,
otra vez encontrarte en el café de la mañana
sin que tanta cosa irrenunciable
hubiera sucedido.
Y no tener que acordarme de este olvido que sube
para nada, para borrar del pizarrón tus muñequitos
y no dejarme más que una ventana sin estrellas.

                                                                     El Futuro

                                                                Y sé muy bien que no estarás.
                                                                No estarás en la calle,
                                                                en el murmullo que brota de noche
                                                                de los postes de alumbrado,
                                                                ni en el gesto de elegir el menú,
                                                                ni en la sonrisa que alivia
                                                                los completos de los subtes,
                                                                ni en los libros prestados
                                                                ni en el hasta mañana.

                                                                No estarás en mis sueños,
                                                                en el destino original
                                                                de mis palabras,
                                                                ni en una cifra telefónica estarás
                                                                o en el color de un par de guantes
                                                                o una blusa.
                                                                Me enojaré amor mío,
                                                                sin que sea por ti,
                                                                y compraré bombones
                                                                pero no para ti,
                                                                me pararé en la esquina
                                                                a la que no vendrás,
                                                                y diré las palabras que se dicen
                                                                y comeré las cosas que se comen
                                                                y soñaré las cosas que se sueñan
                                                                y sé muy bien que no estarás,
                                                                ni aquí adentro, la cárcel
                                                                donde aún te retengo,
                                                                ni allí fuera, este río de calles
                                                                y de puentes.
                                                                No estarás para nada,
                                                                no serás ni recuerdo,
                                                                y cuando piense en ti
                                                                pensaré un pensamiento
                                                                que oscuramente
                                                                trata de acordarse de ti.

The future

And I know full well you won’t be there.
You won’t be in the street, in the hum that buzzes
from the arc lamps at night, nor in the gesture
of selecting from the menu, nor in the smile
that lightens people packed into the subway,
nor in the borrowed books, nor in the see-you-tomorrow.

You won’t be in my dreams,
in my words’ first destination,
nor will you be in a telephone number
or in the color of a pair of gloves or a blouse.
I’ll get angry, love, without it being on account of you,
and I’ll buy chocolates but not for you,
I’ll stop at the corner you’ll never come to,
and I’ll say the words that are said
and I’ll eat the things that are eaten
and I’ll dream the dreams that are dreamed
and I know full well you won’t be there,
nor here inside, in the prison where I still hold you,
nor there outside, in this river of streets and bridges.
You won’t be there at all, you won’t even be a memory,
and when I think of you I’ll be thinking a thought
that’s obscurely trying to recall you.

                                                              

The Ceremony

I took off your clothes amid trembling and tears
on a bed that was open to infinity,
and if I had no pity on your protests
nor on your begging nor your flushed face,

I was a potter at the dawn of time,
inside the clay I could feel being born
the slow ritual risk of the live flame,
the mythic return to flowers and to the source.

You wove in my arms the rustling locks
of time’s hair linked like a chain
to it’s eternally recurring fire;

I don’t know what you say through your lament,
I saw eagles and moss, I had become
that side of the mirror where the serpent sings.


La ceremonia

Te desnudé entre llantos y temblores
sobre una cama abierta a lo infinito,
y si no tuve lástima del grito
ni de las súplicas o los rubores,

fui en cambio el alfarero en los albores,
el fuego y el azar del lento rito,
sentí nacer bajo la arcilla el mito
del retorno a la fuente y a las flores.

En mis brazos tejiste la madeja
rumorosa del tiempo encadenado,
su eternidad de fuego recurrente;

no sé qué viste tú desde tu queja,
yo vi águilas y musgos, fui ese lado
del espejo en que canta la serpiente.
        

                                                                                                 

          Zipper Sonnet

de arriba abajo o bien de abajo arriba
este camino lleva hacia sí mismo
simulacro de cima ante el abismo
árbol que se levanta o se derriba
quien en la alterna imagen lo conciba
será el poeta de este paroxismo
en un amanecer de cataclismo
naufrago que a la arena al fin arriba
vanamente eludiendo su reflejo
antagonista de la simetría
para llegar hasta el dorado gajo
visionario amarrándose a un espejo
obstinado hacedor de la poesía
de abajo arriba o bien de arriba abajo.

Zipper Sonnet

de haut en bas soit de la plaine aux hauteurs
ce chemin qui mène vers son synonyme
simulacre de cime devant l’abîme
arbre qui tantôt se dresse tantôt meurt
celui qui dans une autre image l’effleure
sera le poète de ce paroxysme
dans un relever de cataclysme
naufrage posant sur l’arène enfin sa fleur
vainement éludant là son à-voir
antagoniste de la symétrie
pour mener à la branche dorée sa croix
visionnaire qui se noue à un miroir
facteur obstiné de la poésie
de bas en haut ou alors monter et choir.

Zipper Sonnet

de cima abaixo ou ja de baixo acima
este caminho é o mesmo em seu tropismo
simulacro de cimo frente o abismo
arvore que ora alteira ora declina
quem na dupla figura assim o imprima
sera o poeta deste paroxismo
num desanoitecer de cataclismo
naufrago que na areia ao fim reclina
iludido a eludir o seu reflexo
contraventor de propria simetria
ao ramo de ouro erguendo o alterno braço
visionario a que o espelho empresta um nexo
refator contumaz desta poesia
de baixo acima ou ja de cima abaixo.

                                                                                         

To a God Unknown

Whoever you are
don’t come.
The seeds are mixed with tigers teeth,
an endless fire pours down on the helmuts,
nobody knows when the grimacing will stop,
the erosion of a time in pieces.

Obeying you, we have fallen


                                                                                 

                                                                                          

Julio Cortázar ( Bélgica (por accidente) 1914 – París (por elección) 1984 )
                                                                                      

                                                                                         

                                                                            

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s